Current date : 12 june 1999 This dictionnary is a non-redundant fusion of the WinEdt 1.414 french dictionary and the following corrections. I-Auditioned words: I-1 In general these words ARE NOT specialized ones. They were verified to be present in the ``Petit Larousse en Couleur'' Edition of 1982 ISBN 2-03-302381-8 Or in the ``Petit Robert'' Edition of 1978 ISBN 2-85-036007-4 and they are therefore assumed to be part of the ``plain'' french. The one-letter words were added, even if the default setting of WinEdt begins the spelling at two-letters words. Indeed if every non-accentuated letters are chemical or physical symbols (i.e. equivalent to word), some accentuated letters are not, and the correction has to be possible (e.g. é, è, ù etc.) I-2 The following words are not in the dictionnariesdictionaries quoted above but were added for sake of coherence. arginine, arginines, aspartate, aspartates, aspartique, aspartiques, glutamine, glutamines, proline, prolines : presence of the other amino-acids extracellulaire : presence of "intracellulaire" II- All words containing a apostrophe were removed. The prefixes were added instead. There are two rationals. First the initial WinEdt french dictionary contained numerous wrong words, probably arisen from automatic fusion of characters (e.g. lorsqu' became lorsq\'u and so on). Second, although present in standard dictionaries, such words result from a modification of the correct which is already present in the dictionary. The final outcome is a redundance, sometimes very important. For instance the addition of entr' before a verb would need a new entry for all conjugated forms. III- The code for \ae is 145 in ibm850 encoding but 230 in isolatin-1. Due to the large utilization of the later and its inclusion inside unicode, the ibm950 codes (default of windows95) were not used. \ae is wrongly written as two separated letters a and e instead. The use of isolatin-1 encoding is planned in the future releases (in particular, windows98 seems happy with unicode). Due to the absence of \oe and \OE in ISO8859-1, the words containing these characters are wrongly described as two separated letters o and e. Their inclusion will probably be longer than \ae (because unicode is far less standard than isolatin-1). Thanks to Franck Ramus for his help. Nicolas le Novère Neurobiologie Moléculaire Institut pasteur 25, rue du Dr Roux 75724 PARIS, cedex, FRANCE tel : 33-(0)1-45-68-88-44 fax : 33-(0)1-45-68-88-36 lenov@pasteur.fr ********************************************************************************** This dictionary was originally compiled from public domain sources for the amSpell spell-checker by Erik Frambach (e-mail: e.h.m.frambach@eco.rug.nl). I have further modified this dictionary for use with WinEdt: The dictionary is decompressed, translated from OEM to Windows Character set, and sorted by WinEdt's Dictionary Manager. alex